Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[and he will be told:] "Read this thy record,! Sufficient is thine own self today to make out thine account!"
M. M. Pickthall
(And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹And it will be said,˺ “Read your record. You ˹alone˺ are sufficient this Day to take account of yourself.”
Safi Kaskas
And it will be said, “Read your book. Today you are a witness against yourself.”
Wahiduddin Khan
It will say, Read your record, today there will be none but yourself to call you to account
Shakir
Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you this day
Dr. Laleh Bakhtiar
Recite thy book! This day thy soul sufficed thee as thy reckoner against thee.
T.B.Irving
"Read your book; today there will be none but yourself to call you to account!"
Abdul Hye
(It will be said): “Read your book. You yourself are sufficient today as a reckoner (accountant) against you.”
The Study Quran
“Read your book! On this Day, your soul suffices as a reckoner against you.
Talal Itani & AI (2024)
“Read your record! Today, your soul is enough to account against yourself.”
Talal Itani (2012)
'Read your book; today there will be none but yourself to call you to account.'
Dr. Kamal Omar
(It will be said to him): “Read your record. It became sufficient for your ownself today, (acting as) a reckoner against yourself.
M. Farook Malik
saying: "Here is your book of deeds: read it. Today you yourself are sufficient to take your own account."
Muhammad Mahmoud Ghali
"Read your book! Your self suffices you this day as a constant-reckoner against you."
Muhammad Sarwar
We will tell him, "Read it and judge for yourself."
Muhammad Taqi Usmani
(and We will say to him) .Read your book. Enough are you today to take your own account
Shabbir Ahmed
"Read your book! You are a sufficient auditor for yourself this Day."
Dr. Munir Munshey
"Read your record! Today, even you shall suffice to evaluate your own self!"
Syed Vickar Ahamed
(It will be said to him:) "Read your (own record) book: Your soul is enough this day to make out an account against you."
Umm Muhammad (Sahih International)
[It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Read your record! It is enough for you that you are aware of yourself today
Abdel Haleem
‘Read your record. Today your own soul is enough to calculate your account.’
Abdul Majid Daryabadi
Read thine book; sufficeth to-day thy soul against thee as a reckoner
Ahmed Ali
"Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account
Aisha Bewley
´Read your Book! Today your own self is reckoner enough against you!´
Ali Ünal
"Read your book! Your own self suffices you this day as a reckoner against you."
Ali Quli Qara'i
‘Read your book! Today your soul suffices as your own reckoner.’
Hamid S. Aziz
(It will be said to him) "Read your book. Your soul suffices as reckoner against you this day."
Ali Bakhtiari Nejad
(He will be told:) “Read your book, today your self is sufficient for reckoning against you.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Read your record. Sufficient is your soul this day to make an argument against you
Musharraf Hussain
read your own document! You should be able to calculate your own account today.
Maududi
"Read your scroll; this Day you suffice to take account of yourself."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Read your record! It is sufficient for you that you are aware of yourself today.
Mohammad Shafi
"Read your record! You yourself are sufficient as an auditor against you this day."
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It will be said to him, 'read your book. Today you yourself are good for your reckoning.
Rashad Khalifa
Read your own record. Today, you suffice as your own reckoner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Read your book. Your self suffices you this Day as a reckoner against you.
Maulana Muhammad Ali
Read thy book. Thine own soul is sufficient as a reckoner against thee this day
Muhammad Ahmed & Samira
(He is told): "Read your Book/judgment , enough/sufficient with your self today on you counting/calculating."
Bijan Moeinian
“Read your records today and judge for yourself!”
Faridul Haque
It will be said, "Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account."
Sher Ali
It will be said to him, `Read thy book. Sufficient is thy own soul as a reckoner against thee this day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It will be said to him:) ‘Read your book (of deeds). Today, you yourself are enough for examining your own account.
Amatul Rahman Omar
(It will be said to him,) `Read your book. Sufficient is your own conscience this day as a reckoner against you.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(It will be said to him): "Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day."
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
[It will be said unto him] “Read your book, for today your soul suffices as a reckoner against your own self.”
Munir Mezyed
(it will be said unto him): ‘Read your book! Sufficient is yourself this day to make out an account against you’.
Sahib Mustaqim Bleher
Read your book, it will suffice as your own account against you today.
Linda “iLHam” Barto
“Read your record! This day your own soul is sufficient to make an account against you.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
“Recitesg your record; today your own soul is sufficient as a reckoner.”
Irving & Mohamed Hegab
"Read your book; today there will be none but yourself to call you to account!"
Samy Mahdy
“Read your Book; Sufficient is yourself against you on this Day as a reckoner.”
Sayyid Qutb
[And We will say:] 'Read this your record! Sufficient it is for you today that your own soul should make out your account.'
Ahmed Hulusi
“Read your book (knowledge) of life! Sufficient for you is your individual consciousness at this stage to discern the consequences of your actions.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(It will be said to him) : 'Read your book; your own self suffices today as a reckoner against you'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
There and then shall each be told, thus: "Read your own book and enough is your secret self be today your judge"
Mir Aneesuddin
(It will be said to him), “Read your book, this day your own self is sufficient against you as one who takes account.”
The Wise Quran
'Read your book, your soul suffices for a reckoner against you today.'